庄闲和app 让我看看,还有谁把“dog eat dog”翻译成“狗咬狗”的?
2026-01-14最近在读张培成的《汉英对比与英语学习》,让我在当下机翻、译后编辑盛行的大环境下,重拾了自我思考的能力。语言的魅力,语言的鲜活,不应该是一台机器可取代的,与机器共舞的前提是我们要一直保持自我思考的能力。为了督促自己把这厚本大书读完,决定不定时分享我的读书笔记。 -中式英语的破局之旅- 2023.03.17 图片 前文回顾 图片 上一篇《把milk and water翻译成“牛奶和水”,肤浅了》分享了成对词,看着简单的词,翻译成汉语时却大有玄机。今天我们来分享英汉成语里的“假朋友”。




备案号: